Windflowers(风飞花)
《Windflowers》Windflowers, windflowers
my father told me not to go near them
He said he feared them always
and he told me that they carried him away
Windflowers, beartiful windflowers
I couldn't wait to touch them
to smell them I held them closely
And now I cannot break away
Their sweet bouquet disappears
like the vapor in the desert
So take a warning ,son
Windflowers ,ancient windflowers
their beauty capture every young dreamer who lingers near them
But ancient windflowers
I love you
风飞花,风飞花
父亲对我说别走近它
他说他总有些害怕
他说他迷恋过它
风飞花,美丽的风飞花
我急切地要抚摸它
贴近脸颊闻久嗅
如今我已无法自拔
它的芳香犹如水汽
沙漠中蒸发
所以,孩子,听句劝告吧
风飞花,古老的风飞花
美丽迷惑了每个年轻的梦人久久的徘徊在它的身旁
而我爱你
古老的风飞花
(一首优美的英文小诗。)
大哥,麻烦你下次写东西,发对版块好不,别老让我一直折腾! 落水鱼 发表于 2011-9-5 13:38 static/image/common/back.gif
大哥,麻烦你下次写东西,发对版块好不,别老让我一直折腾!
小鱼,其实我在发帖的时候也想过这个问题。
我也想发到原创板块,但是这首诗真的不是我的原创,是我从杂志上看到的,觉得很好,就拿过来了!
这是一首朦胧的爱情诗,所以,再三考虑之下,我才发到了情感专区!
不好意思!:lol 醉青楼 发表于 2011-9-6 08:14 static/image/common/back.gif
小鱼,其实我在发帖的时候也想过这个问题。
我也想发到原创板块,但是这首诗真的不是我的原创,是我从杂 ...
呃...
崩介意,开玩笑的,那是原创文学,而不是原创专区,你这也属于文学么,所以可以发的! sweet 发表于 2011-9-6 15:34 static/image/common/back.gif
你俩这怎么说的我有点迷糊呢?
我把这篇帖子发错版块了,一开始我发在情感版块,小鱼又帮我移到文学版块了! 你俩这怎么说的我有点迷糊呢?:o
页:
[1]